Hoe u uw concurrenten de loef afsteekt

De loef afsteken

Of waarom het essentieel is om de taal van uw (potentiële) klant te spreken

De stelling: “Waarom zou ik Duits leren? Ik red mij wel. En anders spreek ik Engels.“

Deze zin hoor ik heel vaak van ondernemers die met de Oosterburen zaken (willen gaan) doen.

Laat ik u een verhaal vertellen en aan het einde kijken of deze stelling houdbaar is.

Das Jahresende: Zeit für einen Rückblick

Kerstmis - Weihnachten

Kennen Sie die Torschlusspanik gegen Ende des Jahres, die 
Sie antreibt, besonders viel zu tun und zu erledigen?

Jedes Jahr hat der Anfang der Weihnachtsferien die Wirkung einer Deadline auf mich, vor der ich Arbeiten und Projekte beenden möchte, um Platz für Neues zu schaffen. Und während ich mit dem Aufräumen beschäftigt bin, erinnere ich mich an wichtige Momente, Veränderungen  und Entwicklungen im Laufe des vergangenen Jahres.  

Duitsland wijnland – vernieuwingen en veranderingen sinds 1990

Duitsland wijnland - vernieuwingen

Nadat ik mijn blog over de etiketten van Duitse wijnen had gepubliceerd, heb ik een wijnbeurs met Duitse wijnen bezocht. Ik waande mij in een soort wijnhemel. Wat een keuze en wat een hoeveelheid informatie.

Bij één wijnboer stond ik versteld. Op het etiket stond niet 'Kabinett' of 'Auslese' maar 'Sorgenfrei', op een ander 'Nachhall'.

De afgelopen 20 jaar is er veel veranderd. 

  • Wijnboeren vragen graphic designers voor het ontwerpen van etiketten.
  • De wetgeving m.b.t. de etikettering is gewijzigd.
  • Een witte wijn blijkt van rode druiven gemaakt te zijn.
  • Wijn mag van meerdere druivensoorten worden gemaakt.
  • Er zijn nieuwe druivensoorten bijgekomen.
  • Ook in Duitsland wordt Sauvignon Blanc verbouwd.
  • Er wordt steeds meer rode wijn verbouwd.

In dit blog ga ik nader op een aantal van deze veranderingen in.

Tip voor succes in Duitsland

Bitte sehr!

Onderneemt u in Duitsland?

En bent u op zoek naar succesformules? Mijn tip is: spreek beleefd.

Hoe het hoort? Laat mij dit toelichten aan de hand van een voorbeeld.
U wilt koffie bestellen. In beleefd Nederlands zegt u waarschijnlijk:
"Een koffie graag" of "een koffie alstublieft". Direct vertaald zou u in het Duits zeggen: "Kaffee bitte". Dat is niet onvriendelijk maar het kan beter:
"Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee." of „Ich möchte eine Tasse Kaffee bitte."
Terug vertaald naar het Nederlands zegt u: "Ik zou graag een kopje koffie willen alstublieft." Dit klinkt in het Nederlands ongewoon, in Duitsland is deze manier van praten gebruikelijk in het publieke leven, tijdens zaken doen of onder collega's.  

Zakelijk Duits leren bij Academie Aan de Angstel

Lees hier wat  klanten  over Academie Aan de Angstel vertellen of hoe de trainingen eruit zien. 

Inschrijven nieuwsbrief Academie Aan de Angstel

 

Lid vd DNHK

 

 

Reacties AAdA 4